セブ留学中の英語、それで大丈夫?失礼にならない丁寧な英語表現とは

ご存知の通り、フィリピンでは英語が公用語のひとつです(もう一つはタガログ語)。例えば市役所に行けば、表示も看板も英語。つまり、英語だけで生活が成り立つ国なのです。

ここセブ島には、たくさんの日本人が暮らしています。日本食レストランも多く、「ここ、本当に海外か?」と錯覚するレベルです。そして、多くの方が英語を使って生活しています。

ただ、その英語が「なんとか通じる」レベルであることが非常に多い。実際、日本人の多くがこう言います。

「通じればOKでしょ。難しい単語なんて必要ないよ」

もちろん、その気持ちはよくわかります。言葉は道具、ツールです。通じれば目的は果たせる。確かに、それも一理あります。でも、私はここであえて問いたい。

本当にそれでいいのか?

ちょっと辛口でいきますが、セブでは「ものすごく失礼な英語」が日常的に使われています。

たとえば、ビールを注文するときに「Beer!」とか「One beer!」とか、そんな風に言っていませんか?
それ、日本語にすれば「ビール!」「ビール1本!」ですよ。

……日本のレストランでそんな注文の仕方、します?

普通なら、「ビール下さい」とか、「ビールを一本いただけますか?」と、必ず言葉を添えますよね。

実際に、以前とても綺麗な女性が何の前置きもなく店員さんに対し「Beer!」とだけ言っているのを聞いて、内心ガッカリしたことがあります。人は中身、なんて言いますが、言葉の端々にその“中身”は滲み出てしまうものです。

センテンスで話そう!

だからこそ、きちんとセンテンス=文で話すことが重要なのです。具体的には、こう言えば十分。

  • Can I get a bottle of San Miguel Light, please?
  • Could I have a beer, please?

これだけ。ホント、これだけです。印象は劇的に変わります。10回口に出して練習すれば、誰でもすぐに言えるようになります。

ちょっと英語解説

まず「Can I get...?」これは実に便利なフレーズ。「〜をください」の定番表現です。

そして次の「Could I have...?」の方が、より丁寧な印象を与えます。
Couldは丁寧な依頼、Canはややカジュアルな依頼や能力の確認。

“Can expresses ability. For requests, use Could.”
(Canは能力を表す表現。依頼にはCouldを使うべきだ)

ちょっと理屈っぽいですが、彼らの言語への繊細さは見習いたいところです。

また、gethaveの違いにも注目。アメリカでは“get”、イギリスでは“have”が好まれます。私はイギリス派なので、Could I have...? を使います。

pleaseって丁寧なの?

「pleaseをつければ丁寧になる」と思ってる人、いませんか?
それ、半分は誤りです(都市伝説です笑)。

確かに“please”は丁寧さをプラスします。ただし、それだけで無礼な言い方が礼儀正しくなる、というほど単純な話ではありません。

“Please beer.” なんて言ったら、逆に違和感バリバリです。
“please”は、文の最後に控えめに添えるのが自然です。

a beerは正しいの?

「a beer」は正しいのか?よくある質問です。

答えはこうです:

  • 厳密には beer は不可算名詞なので “a bottle of beer” が正しい。
  • しかし実際の会話では “a beer” で普通に通じるし、よく使われる。

つまり、文法と現実は違うということ。これこそ、生きた言語の面白さであり、難しさでもあります。

フィリピン文化に慣れすぎると…

「通じればOK」は確かにフィリピンでは通用します。
なぜなら、現地の人たちも超カジュアルで、返事をしなかったり、目も合わせなかったり、単語だけでやり取りする文化だから。

でも、そのノリで欧米に行くと、思わぬ誤解を生むかもしれません。

イギリスからセブに来た当初の私は、
「なんて無礼な人ばかりなんだ」と本気で驚いていました(笑)。

目指すのは“感じの良い英語”

私は英語がペラペラになりたいわけではありません。
でも、「通じればいい」では終わりたくない。

“You can never be overdressed or overeducated.”
(着飾りすぎても、教養がありすぎても悪くない)
――オスカー・ワイルド

つまり、丁寧すぎる英語なんてないのです。

私は言葉フェチ。語彙や表現にこだわりすぎる傾向はあるかもしれません。でも、丁寧な言葉、感じの良い英語には、人の心を動かす力があると信じています。

あと少しだけ頑張ってみよう

通じればいい。でも、その一歩先へ。
あとひとつ、ふたつ単語を足すだけで、あなたの印象は大きく変わります。

世界で“感じの良い日本人”になるために。

そう、あなたは海外に出たら「日本代表」なのです。